Bretigny, Saint-Barthélemy (Transkription Nr. 1599)

Schulorte Bretigny, Saint-Barthélemy
Konfession der Orte: Gemischt konfessionell
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 17-18v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Echallens
Agentschaft 1799: Saint-Barthélemy & Bretigny, Saint-Barthélemy, Bretigny
Kirchgemeinde 1799: Assens, Oulens-sous-Echallens
Ort/Herrschaft 1750: Gemeine Herrschaft Orbe-Echallens
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Saint-Barthélemy
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
  • Bretigny (Niedere Schule, katholisch)
  • Saint-Barthélemy (Niedere Schule, katholisch)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

St. Barthelemy & Bretigny, L'ecole se fait au dt. Bretigny, pour les Catholiques Celle des reformés a St. Barthelemy.

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Deux Villages éloignés d'un demj quart d'heure l'un de l'autre.

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Ne formant que la même Commune.

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse d'Assens, Agence des dts. St. Barthelemy & Bretigny.

I.1.dIn welchem Distrikt?

d'Echallens.

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

du Léman.

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Comme sus et dit d'un demy quart d'heure

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

0

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Les plus proches Sont Echallens, Biolley Orjullaz, éloignés d'un quart de lieu l'un & l'autre. Villard le Terroir, Assens, Etagniéres, sont éloignés près d'une lieu, les uns les autres.

I.4.aIhre Namen.
I.4.bDie Entfernung eines jeden.

0

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Tous dans la même Clace, Mais distingués à proportion de leurs Scavoir, et Sage Comportance.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

à lire, écrire, le Catéchisme qui renferme les principales obligations du Chrétien, Lortographe, L'arrithemétique, et le Chat de l'Eglise.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On la tient toute l'année éxepté pendant le temp des moissons, Savoir deux fois Chaque Jour dès la St. Martin Jusqu'a Paques, éxceptés le Samedi qu'il n'y en à qune non plus que le reste de l'année.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

Linstruction de la Jeunesse, La Civilité Chrétienne, L'ancien et Nouveau Testament, Le Vesperal, et autres livres instructif.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Du mieux que possible.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Deux heures par école ce qui fait quatre Heure par Jour en Jver, Lété l'on fait reçiter deux fois n'ayant qu'une école elle dure plus ou moins Selon qu'il y à d'enfant.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur de Consert et Conjointement avec les membres de Confrérie Catholique accepté de part et d'autre.

III.11.bWie heißt er?

Jean Nicolas Favre.

III.11.cWo ist er her?

Du dit Bretigny.

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] Cinquantequattre ans.

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Point.

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Jl-y-à Vingt-cinq-ans

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl à toujours été avec ses Péres & méres. Laboureur.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Laboureur.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Presentement il n'en à que Vingtneuf à trante: Mais quelques années il {en} eut Jusqu'a quarante. Sca varie. Vingt deux Gaçons, et Huit filles.

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)

0

IV.13.aIst dergleichen vorhanden?
IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15Schulhaus.

Jl n'y en à point.

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

0

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

L'instituteur fournit une Chambre qu'il à indivise avec ses fréres, Mais asses étroite et Sombre, Ne pouvant en avoir d'autres, Sans de grand frais.

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

0

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La penssion Consciste à trois sacs de bléds dix sacs d'Avoine Dix sept francs d'argent Cinq à Six Chard de bois au Jurat qui et éloigné de Chez nous d'une bonne demi Journée içi le Régent nat rien pour boire — que de leau.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

Tous ce qui est dit çi devant étoit donné par l'ancien gouvernement

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?

Jçi le dt. Jnstituteur déclare qu'il à toujour reçu annuellement outre la penssion çi dessus quinze francs Six Sols provenant d'une gratification distribuée par le dirrecteur du Seminaire de Fribourg; Deplus il à encore reçu annuellement trois francs douze Sols provenant d'un lég qu'un particulier du village à fait en faveur de l'instituteur.

IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)

Jl n'y à pas autres Chôses que ce qui est dit çi dessus.

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: